domingo, 23 de febrero de 2014

Ni fu, ni fa


Esta es una expresión coloquial para indicar que algo está indefinido, tibio, no comprometido etc. en castellano es muy expresivo y se oye en algunas ocasiones. Hay algo con un  significado parecido y se oye en algunas veces: ni chicha,  ni limoná.

En gallego se diría: Nin arre, nin xo. Que indica una indecisión a la hora de guiar el ganado,  por ejemplo.

Estando en una ocasión con unos amigos italianos se me ocurrió preguntarles cómo se diría esto en su lengua, que es también muy expresiva, y uno, después de pensarlo un poco,  me dijo : podría ser, “ne carne,  ne pesce”, ni carne,  ni pescado. Considero que es una buena versión con un significado parecido. También se podría decir: ni frío,  ni caliente, es decir tibio.

Acudí para el inglés a una profesora que llamé por teléfono. Quedó un poco sorprendida pero luego me dijo que podría ser: mitad y mitad. También, naturalmente,  me lo dijo en inglés.

En Galicia se cuenta una conversación entre gallegos en que uno le hace una pregunta  al otro. Este último le contesta todo convencido, por una lado xa ti o ves, o po lo outro  ¿que qués  que che diga?. Al final no dice nada.

Desde luego el ni fu, ni fa , se opone a lo genuino, a lo auténtico a lo que es de una pieza y en cambio representa lo flojo, no comprometido, indeciso e indefinido. Es una especie de tierra de nadie. Es una indecisión que tratándose de personas se podría dar como ejemplo de aquel que enciende una vela a Dios y otra al diablo. O el que dice que Dios es bueno y que el diablo no es malo.

No me gustaría que de mí se dijera que no soy  ni fu ni fa. Sería como ser sal devaluada, desvirtuada,  que para nada sirve.

Una persona así,  es un peligro. No sabes de parte de quien está y no puedes prever sus reacciones. Si es un soldado, no sabes si te defiende o a lo mejor termina traicionándote.


No sé si con estas consideraciones te hice sonreír, pero la verdad que esa era mi intención.

No hay comentarios:

Publicar un comentario